Termenul de traduceri autorizate este confundat uneori cu cel de traduceri legalizate. Situatiile in care ai nevoie de un traducator englez roman, de un traducator italian roman sau de o traducere romana-germana, spre exemplu, sunt din cele mai diverse.
De cele mai multe ori iti sunt suficiente traducerile din si in limba engleza. Este, la urma urmei, o limba de circulatie internationala. Uneori se impun si traduceri din alte limbi, pentru ca situatiile sunt din cele mai diverse. Dupa cum am spus insa, in majoritatea cazurilor sunt la cea mai mare cautare traducerile din engleza.
Atunci cand ti se cer traduceri autorizate, acestea trebuie sa fie insotite de o semnatura si o stampila a traducatorului, care atesta competentele sale si acuratetea traducerii, conformitatea cu originalul. In unele cazuri sunt necesare doar traduceri autorizate, in altele este necesara si legalizarea lor la un notar public.
Traducerile autorizate sunt aproape intotdeauna necesare atunci cand vine vorba de documente oficiale. Este vorba aici de documente care sa ateste proprietatea asupra unui bun, documente de identitate sau certificate de competenta obtinute in alte tari, chiar si documente legale care sa poata fi folosite la audieri sau procese. De asemenea cand aplici pentru un job in strainatate vei avea nevoie de traducerea tuturor documentelor in limba oficiala a statului respectiv. Desigur, acele traduceri vor trebui sa fie autorizate, legalizate si in unele cazuri apostilate.
O alta situatie in care ai avea nevoie de traduceri engleza romana – spre exemplu – este atunci cand, ca student, aplici pentru o bursa sau o scoala de vara in Statele Unite sau Marea Britanie. In functie de programul prin care reusesti sa aplici, ti se vor cere traduceri din romana in engleza a tuturor documentelor care iti atesta pregatirea – foaia matricola, diplome obtinute, certificate si atestate etc.
Exista si situatii cand nu ai neaparata nevoie de traduceri autorizate din engleza in romana sau viceversa. Documentele personale care nu vor fi folosite neaparat intr-un cadru legal nu au nevoie de traduceri autorizate. Sa spunem ca tii legatura prin scrisori, corespondezi cu prieteni din alte tari. Cand primesti un mesaj de la respectivii nu ai neaparata nevoie de o traducere autorizata, trebuie doar sa intelegi ceea ce vor sa iti transmita.